Showing posts with label novel. Show all posts
Showing posts with label novel. Show all posts

22.1.11

The 4 Train On Sunday

He told me this morning the four train is beast. Not beast as in animal. But beast as in best. I had taken it on Sunday after a visit to my Shrink. (I capitalize her name to make it proper). So I knew what he was talking about.

15.9.10

Book Review: Repulsion as Metaphor in Kazuo Ishiguro’s Never Let Met Go


Never Let Me Go
    Kazuo Ishiguro’s novel Never Let Me Go has recently been released as a film, due out in theaters today. I am anxious about the film because I want to see how the adaptation treats the theme of repulsion, which is my interest in the novel. Ishiguro describes a world where humans have become obsessed with extending one's lifespan. To reach this goal, humans have created a subset of human beings, manufactured in test tubes to serve as body farms for organ tissues. The novel is ostensibly a science-fiction narrative about clones used for organ harvesting in an alternative, but possible dystopic posthuman future in Britain in the late 1990s. Humans, because of the rapid advance of biotechnology, have developed an industry by which cloned human beings are manufactured as “gifts” to stave off death.  These “beings” then, can be picked off when needed — a lung here, skin graft or a heart, there.

11.8.10

Plato’s Allegory of the Cave and Ralph Ellison’s Invisible Man


In this post, I write a comparison essay outlining differences in "cave allegory" imagery in Plato's Republic and Ralph Ellison's Invisible Man.
Two Books in Conversation
In an ancient conversation two-thousand five hundred years ago between friends, now called The Republic, recorded by the Greek philosopher Plato, Socrates discusses the problem of whether human beings are capable of educating true lovers of wisdom and the possibility of living within a just society. In the course of the dialogue, there is a section in the seventh part, after a discussion on the degrees of knowledge, when Socrates and his friend Glaucon speak analogously of life is like a cave, a dark shadow of the real world. Socrates imagines the cave as “an underground cave-like dwelling place” (514 A).
“The Allegory of the Cave”
As Socrates discusses the cave-dwelling to his friend, He conceives of people living in a cave, with their “legs and necks fettered from childhood,” so that they remain in the same spot, able to look forward only, and prevented by the fetters from turning their heads” (514 B). They do not realize that behind them is a fire. Between them and the fire are fake animals and statues, reproductions in stone or wood carried by men that are cast in shadow form on the wall by the fire “like a screen at a puppet show in front of the performers who show their puppets above it” (514 B). They imagine one prisoner being freed from this cave-like existence and finding light in the real world. When the one prisoner adjusts to the light in “the real world” and sees that it is beautiful he retreats back into the cave to free his friends, to enlighten them. But they rebel against him, comfortable in their lethargy and the convenient darkness, so they kill him. This story is popularly known as “Plato’s Cave” or the “Allegory of the Cave.” It has become a hallmark image of Western Philosophy and the ineluctable pursuit for the quest for truth.
Invisible Man
In 1952, a story was written about an unnamed, young, naive black man. The imagery of shadow and invisibility, imprisonment and freedom also mark this story as it did the ancient Greek allegory. After receiving a prize for a speech he gave to his high school somewhere in the South, the unnamed protagonist and a group of black students are invited to an underground meeting with the prominent white men of the town. After witnessing a shameful striptease by a young white girl with a tattoo of the American flag on her belly, the black boys are crowded into an open rink and forced to box in a battle royal. Afterward, the white men beckon the story’s protagonist to the crowded, bloody center to deliver his prize speech. When he proceeds to mention “social equality,” a forbidden phrase, the tension in the room is tightened, as if they would kill him if he advanced any further notion of racial equality. Thus the story of the Invisible Man begins. He goes to college up North. He joins a group of communist sympathizers called the Brotherhood. He is duped and used by both. After he has been jerked by the educational and political systems -- systems in general -- he retreats into the cave, for enlightenment. He finds shelter in a basement of an all-white apartment building in New York City, his cave. He goes into the cave, as he says, “The point now is that I found a home -- or a home in the ground, as you will” (5).

It is a cave of light, for he has strung the walls and floor with bright filament light bulbs. It is an act of passive aggression, though. It is his punch in the face to the outside, hegemonic white order. The protagonist imagines the above landlords wondering how so much electricity is being expended. And while the light is being sucked from Monopolated Power and Light, our hero listens to Louis Armstrong and rhapsodies into a metaphysical reverie to match the best of philosophical discourses.

Thinking Both Stories Together

Both stories, while obviously different, are parallel stories that think together issues of justice, education and as well gesture toward some answer to the question of what is truth and justice. It is not presumed that either story somehow miraculously interprets the other in some kind of fantastical hermeneutical wonderworld. But rather, the reason to think “Plato’s Cave” with Invisible Man is to ponder a bit about the central question(s) each text poses. So, what I will attempt to do in this paper is to discuss parallels of thought and imagery in both texts and the ways they both play and collide and converge images with going down into a “cave” and coming back into the “light.” In this way, hopefully, the exploration will provide a lens to discover plenteous fruits in both stories. We will look at the battle royal scene in Chapter One (which can be seen as an entire piece in of itself, separate from the novel, especially since it is highly anthologized and taught as a “short story” and also we will look at the sections in the novel that describe the narrator beneath a high tower residential apartment building in New York City.


23.5.10

Quote of the Day for a Viper

Why Madame Rawdon “was no better than a vipère”:

She became a perfect Bohemian ere long, herding with people whom it would make your  hair stand on end to meet.

William Makepeace Thackeray, - Vanity Fair



photo credit: ceillac

12.3.08

Book Review: The Emigrants by W.G. Sebald

Pairing image with text in a narrative is contradictory: the flowing voice of the narrator with the frozen, almost totemic, images, is a strange combination.  The experience of the novel is oddly anti-nostalgic. The recounting of memory, of four different German expatriates, in Sebald’s The Emigrants, the text reads like a journal entry, as if the reader has stumbled upon a found notebook, scribbled with memories, and affixed with images, almost as if, negating the idea of a novel.  The images gesture toward a heuristic, as if they are supposed to add meaning to the text.
    For example, the image of a train track, with a copse of trees in the background is coupled with “In January 1984 news reached me … that on the evening of the 30th of December … Paul Beryter, who had been my teacher at primary school, had put an end to his life” (27).  Floating above the narrative voice stands the image of a train track, taken at ground level as if the photographer were lying on his stomach on top of the rails.  The track curves a little to the right and vanishes out of view where the school teacher, apparently, “had lain himself down in front of a train” (27).  The “photographer” is the character, a stolen shot, of his own death.  Looking at the image, the punctum is the shot of the skewed line punctuated with the narrator’s voice.  The meaning of the passage is inextricably linked with the image itself.  Removed from the pastiche of story, the image is not a referent to the story; it could be inserted into any other narrative of train tracks in the woods, and take on another meaning, altogether.
    But, here, as if purposely placed to evoke expression, like the drawing of Beyaert’s classroom (33) coupled with the expression in the text of recognition of another classmate who schooled with the narrator under Bereyter’s instruction.  The two, “immediately recognized each other,” both separately reading in the British Museum, coincidentally looking up and noticing one another “despite the quarter-century that had passed” (33).  The drawing of the classroom seating plan somehow is supposed to evoke the chance meeting of the two students, and their discussion of their dead professor.
    The plan of the classroom, assigned by Bereyter as a classroom assignment, apparently an exercise in drawing space to scale, becomes a memento of both the student’s meeting together by chance in the British Museum, and also, an object representing their shared time in the same classroom in 1946.  The images are not seemingly “pictures” of the past. They are rather representations.  For example, the photographs of the school children seem to be archival, meaning that they are not autobiographical.  The narrator says, about the pictures, apart from his own shared experiences (not pictured) that he was “scarcely distinguishable from those pictured here, a class that included myself” (47).  But, you are not supposed to point him out.  Nor is the stern teacher in the background supposed to be Beyert.  It is as if the history is lost but the images remain.

24.4.07

Response to Ngugi wa Thiong’o speech at Southeastern Louisiana University


\
A new book by Ngugi wa Thiong'o, Wizard of the Crow, satirizes the West from an African perspective; Like Achebe, he brings old questions to the fore about Western colonialism and Christianity. 
The halls of Southeastern's Vonnie Borden theater was filled to hear the world's foremost East African writer. Having just completed a novel about a fictional despotic African leader, Ngugi also spearheads a program at Irvine, The International Center for Writing and Translation, to create and distribute indigenous African tongues apart from Western translations.

Whether or not the Colonial experiment in Africa tainted Christian missionary activity or whether Christian missionary activity is itself tainted is probably not the right approach to tackle Western Christianity’s attempt to proselytize non-Western peoples. It is not that the missionary activity is inherently tainted, but rather that the approach was marred, most significantly because of the imperial and univocal nature of Colonialism — the structure of Colonialism did not allow for, what we would call today, the recognition of the language of the subaltern. The Christian missionary movement was lead by many good-intentioned Christians. But, what many Christian missionaries failed to realize is that they were not only teaching Christian doctrine in their own Mother tongues, not the language of the people, but they assumed that the conquering language had a stake in knowledge that was not apparent in the indigenous languages. Although some missionaries attempted to learn the language of the conquered African colonies, for the most part, the idea of Colonialism was to teach them the history of the Conqueror, the language of the Conqueror, and the beliefs of the Conqueror. Get a few educated elites to learn English, for example, and to translate the ideologies and beliefs of the people into English. In this paradigm, there is no attempt to raise the native languages to the status of the elite — as if Jesus spoke English! Jesus did not speak English, as Ngugi playfully reminded us last week; Jesus spoke a rural form of Aramaic and spoke in simple terms using the imagery and language of the people he taught and lived among in Galilee, which is why it is sometimes very difficult to understand his parables and sayings. But his sayings were translated into the language of the educated elite, which is Greek in this case, and this is how the message of the New Testament writings was originally communicated. But perhaps the Jesus of Colonialism did not learn anything after 2000 years old and is still up to his old tricks, so the language of the elite is still the language of the Conqueror, in this case, English or French, or Dutch, or whatever the language of the conquering nation happens to be. But take this language and try to translate native Swahili to mirror it is obviously going to have problems. But of course, the Harvard educated professor cannot be told by a graduate from the University of Treetops that he speaks good English. “Of course I speak English. I went to Harvard!” Ngugi here is parodying how language is classed, like race or ethnicity. How can the Mother tongue of the Western Nations describe a God (or Gods) to a community of peoples who have their own language of God (or Gods)? It just doesn’t make sense. This has been parodied, as in the short story, "The Gospel According to Mark" when an unbeliever, Espinoza is crucified on a tree like Christ — the people believed him to be the Savior. But this view is terribly pejorative and simplistic. It is as if to say, people of a non-Western ideology or bound to mistake Western religion to the point of sheer, nonsensical violence. This does not make sense. Nor does the univocal injunction to impose one language, one faith, one way of thinking on a collection of people that do not fit into the hegemonic whole. Ngugi seems to be saying that Globalization is partly to blame for this branding of language and culture that seems to disavow the minority of a language for the sake of its own language, not needing to be mediated by a language like English or French to be understood or disseminated. But you may say, there is something innate about all human beings that no language, no matter how univocal its insistence to be the language of choice, can override the dignity and value of humanity, because any knowledge that is worth having is knowledge of a humanity that is universal. But the problem with this kind of thinking is that it ignores the nuances of languages and the inability to express in subtle language — say the texture of snow or the agronomy of the Kenyan plains — that cannot be translated. True, maybe translation from Nilotic to English actually enhances the Nilotic language — but for who? who benefits? Not the Nilotic speaker, but the English one. So, it seems this is what Ngugi is trying to do; he is not trying to disparage English or any other language, but simply insisting that the indigenous languages of a people, to be of value, to provide knowledge for its people, has to be kept within its own language families. Ngugi would say that a novel written in Swahili needs to be translated from Swahili to Nilotic as it is, not mediated by English or French. It would be like translating a letter written in English into another language and then using that language, not English, to translate it into another language. The more permutations of language the more diluted and lost the original becomes. I can see how this can become very problematic and detrimental the more it perpetuates itself. Although I, and millions of other people, know only Western Romance languages and have only read non-Western texts translated into Western languages, it still does not preclude the fact that my language, my Western Romantic language does not need to ipso facto the one language that swallows up the rest.

15.3.07

Book Review: "The Farming of Bones"

Edwidge Danticat's novel Farming of Bones
Edwidge Danticat’s novel Farming of Bones (1998) is set in the Dominican Republic in October 1937 during the Parsley Massacre, the systematic slaughter of Haitian illegal laborers. Danticat writes the novel as a memory. The protagonist, Amabelle Désir (It is no coincidence that her name is désir/desire) is a young Haitian woman who survives the mass killing ordered by General Trujillo; around 30,000 people died.
The novel is a study in trauma: using sensuous language Danticat writes the body in pain. Like a patient in therapy, when the story is retold, the subsequent retellings of the story, four things happen.
  1. The body remembers.  This is why Amabelle says, “This past is more like flesh than air; our stories testimonials …” (281).
  2. The story, as a testimonial, repeated and retold differently and with divergent perspectives, with an occasional interpretation by the therapist is revisited. 
  3. The third consequence of this telling is a recognition that the story is held in tension with the official story — here the story told by the Dominican victors against that which is held in the heart of survivors or lost forever with the dead.
  4. The language acts as a kind of counter-narrative to the anger and hatred against the black, coffee-colored, bodies of the Haitians. 

5.12.06

Book Review: Warmish-Cool Pleasure in As I Lay Dying


Image result for as i lay dying faulknerWilliam Faulkner’s novel, As I Lay Dying, is the archetypical quest story, one of the most satisfying and basic plots in the literary canon.
The Journey Story
William Faulkner’s novel, As I Lay Dying, is the archetypical quest story, one of the most satisfying and basic plots in the literary canon. Like Homer’s The Odyssey, the pleasure of the quest narrative is in the process of the journey, not necessarily in the final outcome. We read a narrative like As I Lay Dying or The Odyssey to discover pleasure in the journey itself. It's this desire for the journey that makes a story about wandering heroes so appealing. For example, it is not a plot spoiler to find out prematurely that Odysseus slays the suitors and saves his wife and son. In fact, that's not the most exciting part of The Odyssey. It is about the becoming of the hero that is so enthralling. The pleasure of the journey quest is in the process of becoming. As Heraclitus, the Pre-Socratic Greek philosopher wrote, “One cannot step in the same river twice,” so also is As I Lay Dying a journey-process of becoming, albeit a macabre journey of a poor white family in Mississippi to bury their dead mother’s corpse.
The River as Metaphor for Story 
   In this post, I will explore how the madcap journey the Bundren family undertakes becomes, like an ever-changing river, a locus of pleasure in the narrative itself. I will show this using the tableau image of Darl drinking the water-filled gourd because the language and tone of this scene is inebriated with warmish cool water riddled with stars, as Darl describes it himself (8). I will then show how the narrative of the water-filled gourd is depicted as sensuous pleasure, the pleasure of the body and the readerly satisfaction of a wavelike release - in the story's end.
The Bundren Family and Their Motives
   Oddly enough, the disturbing nature of the story is what makes the novel pleasurable. The motives of every Bundren family member cannot be said to be of the highest moral value. Each and every one of the clan has their own motive: Anse, the father, Cash, the eldest, Jewel, Darl, Vardaman, the youngest, and even Addie, the dead mother, all have strange desires and motives. The fact that Cash, in the novel’s opening scene constructs his mother’s coffin, as she lays dying, in a place where she can obviously see and hear him, is sadistic and disturbing. Who would do this to their own mother? After her husband has gone to work and the last “dirty snuffling nose” had gone to school, what kind of mother would go to a quiet place so she “could be quiet and hate them?” (114). But this is the kind of pleasure that Faulkner is gesturing at in this novel. Cash derives pleasure from constructing the coffin, as is shown in a chapter that lists deliciously how he made the coffin on the bevel (53).  His reason?  “The animal magnetism of a dead body makes the stress come slanting, so the seams and joints of a coffin are made on a bevel” (53).
    This pleasure is what makes one reader say, “this book is so funny” and another reader to say, “this book is so sick!”   There is a voyeurism ingrained in the reader to want to find out more about this strange, poor family and what compels them to undertake their journey no matter how much you feel or think their journey is depraved.  The reader is interested in as many details as can be garnered that can aid in putting the narrative pieces together to understand the journey arc of the novel.  This is highly pleasurable.  Added to this is the structure of the novel itself.  It is told by a series of monologues written in a stream of consciousness style.  The reader puts together the pieces of the Bundren’s journey through the varied and limited mental states of the characters.  Being inside of the mind of a character provides pleasure, for it is a romp within the mental imagery of another “person”.    
Darl as the Central Character
    The character of Darl comprises many of the scenes in the book.  We are inside Darl’s mind, it seems, more than any other character.  Darl seems to be a logical character, but one notices that he takes too many “soft right angles.” There is something sinister in his immediacy with the world around him. Darl emphasizes an unmediated relationship to the world.  His conception of the world is dictated solely by sensuosity.  Although this will prove to be his demise into insanity, he finds pleasure in what he apprehends to be intuitively sensuous and tangible.  He is not interested as much in the concern and care for other human beings as long as they fit into his own sensuous relationship to reality.  For example, the scene with the water-filled gourd warrants how Darl’s sensuous response to things around him becomes a fixated locus of pleasure in the narrative arc of the story’s journey.
The Water-Filled Gourd
    Around the side of the house, the Bundrens have set a cedar bucket to allow water to sit.  It gives the water a sweet taste.  As the father Anse points out, water tastes sweetest when it has sat in a cedar bucket for at least six hours, not in metal.  It’s “warmish-cool, with a faint taste like the hot July wind in cedar trees smells" (8).  Once the water has sat for a time, it is poured into a gourd.   
    What enhances the pleasure for the reader in this scene is how Faulkner situates the text within the narrative structure of the chapter.  We are inside Darl’s troubled head here. But we hear his father ask him, “Where’s Jewel?” (8). It is in the interstices of this question that Darl fantasizes about going to the water-filled gourd at night, stirred awake, to see the stars in the water inside the gourd, to be intoxicated into an erotic reverie.  But the text reverts back to reality.  Back to the scene where his father had asked him about Jewel’s whereabouts. The text brings us in and out of internal journeys into external journeys and out again and back again. This is what gives the novel a heightened sense of journey for the reader.  The pleasure of the text is not only Darl’s own bodily pleasure, but the text itself becomes an erogenous zone. The text is a sensuous locus of pleasure as well as the pleasure of the character Darl himself, despite Darl’s own descent into madness.

8.5.06

Book Review: Body, Pain, Torture and the Cogito - Unmaking and Making of the World in Anil’s Ghost

Image result for anil ghost novelIn a civilization preoccupied with images, information, speed and efficiency, a wash of “words, words, words” there is still an origin of knowledge in the body itself that is vastly under attack to such an extent that it has lost its voice, exacerbated by the inability of language to express bodily, “the body in pain,” especially, the body tortured and mutilated, left to die.
     The body is constantly barraged with images, perceived by the image, informed by the image, speaks through the image and the text; the body has knowledge that language cannot express. The fallacy of torture is that it seeks from the body knowledge that the body cannot give. In an image-saturated society, the problem of the cogito, both the Cartesian indubitable certainty of mind and the split between mind and body fostered by the Enlightenment and onwards, has erroneously bifurcated the body and the mind, has wedged the two apart by scientific discourse; the mind has become privileged thus being subsumed under the subtitle of peripheral concern.  The body, therefore, has become unnoticed, not a substantial claim to certainty, not given a voice in the political realm and not perceived holistically as an agent of viable literary discourse. Nietzsche and Schopenhauer understood this dynamic of pain needing a way to express itself; Nietzsche, forever the romantic, embraces pains because it gives him knowledge, it does not confine him to an unalive corner, but rather, pain, is an expression of life and living dangerously.
     So in an effort to give the body back to poetry, the body, corporeal and enfleshed is a text and the contemporary novel is a place of transformation where this body can speak above the technological, 21st-century din and the political discourse that govern legislation, human rights action, and world-systems.  The body haunts the text in which the cogito, the voice of reason, the privileged discourse of reason holds sway; because of this privileging of mind, “the body in pain” is unmade by the cogito – not into a real, tortured person, but rather a body politic, a set of nations pinned against one another on the global stage, a specter.
     An ethical response that is genuine is lost by the cogito because of its insistence to bifurcate and divide, giving literary discourse an emphasis on mind instead of the body.
     An agency of language for the body is uncertain in a tyranny of the cogito.  “The body in pain” is subsumed by the cogito, the logical slice of reason; it is easier to think about the conflicts of nations instead of the real human beings involved in suffering, torture, and war, thus a feeling emerges that says there is no need for an ethical response to the real suffering of the other.
     Anil’s Ghost by Michael Ondaatje is an example of the novel being able to give a voice to the pain in the body, speaking in the corners of literary texts, where a single line is enough to expose “the body in pain,” the body mutilated, the body abused (Scarry 11).  Ondaatje’s novel is about torture and political violence set in the contemporary sphere of globalization that assumes different approaches to “the body in pain”.  Elaine Scarry writes,  “Physical pain does not merely resist language but actively destroys it, bringing about an immediate reversion to a state anterior to language, to the sounds and cries a human being makes before language is heard” (4).  The voice of the tortured body, the mutilated body is destroyed by pain, reverted back to a state a priori to language; this is cause for ethical response, a giving back of a voice, The body interrogated, mutilated, evaporated is silenced, made obliterated of content (Scarry 33). The body in pain loses its voice in these novels giving rise to an ethical call to action not written by the cogito which either makes or unmakes the world via a two-pronged model: a creation of the world with Gamini Diaysena, an emergency room doctor and Ananda Udugama, an artist who reconstructs the face of the dead, or an unmaking of the world with the cold, slicing knife of Western reason symbolized by Anil Tissera, a UN forensic anthropologist.

10.11.05

Book Review: The Hours

Cover art for the novel The Hours by Michael Cunnigham

When I read the required reading list for the Virginia Woolf Seminar I took at Southeastern Louisiana University, I was happy to see Michael Cunningham’s novel The Hours included in the list. I had read the book before and liked it so much that I read his two other books: Flesh and Blood and A Home at the End of the World (which along with the Hours was made into a motion picture). My favorite is Flesh and Blood, his first. It is a drama spanning three generations of a suburban New York family; quite dysfunctional, of course, because no one wants to read about normal people. They’re too dull. All of his novels deal with family issues. A Home at the End of the World is about three friends who try to make a family together, to raise a child and to make a home for themselves. The Hours is about family as well; most poignantly when family becomes suffocating and you want a way out.

It’s funny the images that Cunningham frequently uses in his novels. In an interview with Cunningham in the Kenyon Review (I think it’s the Kenyon Review), he talks candidly about his books and how they have been received by the general reading public; especially his role as a gay author writing books that do not necessarily fit into the Gay and Lesbian genres. It could be said that Cunningham is breaking new ground by writing books from a queer perspective accessible to the non-queer type and not solely formula fiction. Typical gay books tend to follow a formulaic outline: 1.) boy (or girl) is unsure of his/her sexuality 2.) has a sexual experience 3.) there is talk about the danger of AIDS 4.) then “coming out” to family and friends 5.) maybe more sex 6.) falling out with partner 7.) and either a reconciliation or more commonly, going separate ways. I have even heard that some formula fiction (whichever the genre) is so predictable that you can flip through the book quite easily and find all the parts. While not all queer fiction is formulaic, the books I’m talking about are either “coming out” books, gay bildungsromans with stereotypical characters, or they tend to be Harlequin romances or Barbara Cartland yarns with a homoerotic theme. Suffice it to say, hopefully, Cunningham's books represent a shift in queer fiction. He doesn’t even use the word “gay” (if at all) in his novels. Sexuality is fluid for him; what I mean is that sexual identity is not fixed in stone; like the Kinsey model -- none of us are either completely one way or the other; most of us lie somewhere in the middle of the sexual spectrum.

And also, as we mentioned in class  we read novels because we want to read them; we shouldn’t read a novel because a character has or has not a particular “orientation”  so what if a character is gay, straight, transgendered, bisexual or whatever? It’s the same problem we affix to other genres  Christian fiction, historical fiction; as if the genres themselves dictate how we are supposed to enjoy the book. Someone mentioned in class last night that walking into a Barnes & Noble, you get the sense that the books are choosing you not you choosing them.

I can’t help but mention the fact that in the interview in the Kenyon Review the interviewer mentions that in every one of Cunningham's novels there is mention of baking a cake. In Flesh and Blood the mother is baking a cake for a birthday party; in The Hours, Laura Brown sticks her hands into cake dough, evanescent of her repressed sexuality and in a Home at the End of the World, Bobby learns to bake a cake from his best friend’s mother and eventually becomes a chef. Responding to this observation about cakes in his novels, Cunningham laughed and said that it wasn’t done on purpose. But, he said, it was true  cakes are everywhere in his works. If you want to know the symbolism of something in a book don’t ask the writer because he will deny any kind of signification; writers don’t like to give away “why” they wrote a book (as if there is something to “give away”);. Readers, however, are different from the writer of the book in that we want to discover meaning behind recurring images in a novel but authors are reluctant to say, “yes I meant this when I wrote that.” If I were to give meaning to baking in Cunningham I would say that he is very much involved with domesticity, uncovering the mundane “stuff” we do in our everyday superficial lives. But, he just as well may say that it was a coincidence.

Speaking of cakes and domesticity, it is interesting to note how Cunningham “places” his novels. He doesn’t portray starving people in Ethiopia nor does he showcase the horrors of war in Iraq  his novels are about sometimes superficial peoples’ lives in an artificial world trying to find a home. Clarissa in the Hours lives in a fabulous apartment; she is privileged; she is throwing a party for her former lover; like Mrs. Dalloway, it’s all rather superficial. What’s the point? What’s the so what? Cunningham is writing from what he knows just as Woolf wrote from what she knew, her (and his) collection of memories and experiences that serve as the fodder for the novels. What’s more universal: dying of AIDS in Uganda or dying of AIDS on the Upper West Side?

I don’t know if the Hours (or any of Cunningham’s novels) will make the list in the years to come. It’ll be interesting to see what’s included in the canon before my own life is finished. The Hours is a fine book; it is not an imitation of a previous masterstroke, but nor is it a genius piece of work either. I enjoyed it a second time after reading so much Woolf in a short span of time. It was a nice dessert! I can’t help but think, though, that perhaps cake may be Cunningham’s only perduring legacy.